感恩节“Thanksgiving”和中文常说的“感恩”是一回事吗?

发布者:管理员发布时间:2019-12-06浏览次数:532

感恩节“Thanksgiving”和中文常说的感恩是一回事吗?

感恩节Thanksgiving,也称为Thanksgiving Day,对美国人来说,是一年中最重要的公共节日之一,重要性仅次于圣诞节和新年。

美国的感恩节,日期是每年11月的最后一个星期四。美国北面的邻国加拿大,也有感恩节,但日期稍早一些,是每年10月的第2个星期一。

在美国文化中,感恩节是圣诞节庆祝的开端。感恩节过后,很多人就开始购买圣诞节礼物了。

感恩节次日的星期五,被称为Black Friday(黑色星期五/黑五),二战结束以来,一直是美国圣诞购物季Christmas shopping season的开始。

近些年,英语媒体中报道中国的双十一时,经常用Black Friday作为类比进行解释。

感恩节是怎么来的?

感恩节的特色食物,主要是原产于北美洲的各种动物植物,例如,

火鸡turkey、红薯sweet potato、蔓越莓cranberry、南瓜pumpkin

美国感恩节的起源,是17世纪时来到北美新大陆的英国移民,在获得第一次丰收之后,向上帝以及帮助自己的当地印第安土著,表示感谢Give thanks

在秋季收割结束之后、向神灵上天表示感谢,这种习俗,在世界各地的文化中都广泛存在,英语中称作harvest festival,收割节庆。

在农业社会,收割庄稼标志着一年劳作的结束;人们会举行仪式来庆祝和祭祀,感谢上天保佑作物丰收、牲畜平安,以及全家人身体健康,据说中秋节最初就是这样的一个harvest festival

进入现代之前,英语国家大多信奉基督教,因此,把上帝视为庆祝收割时表示感谢的对象。今天,在很多英语国家,有时仍然会使用小写的thanksgiving,用来泛指向上帝表示感恩感谢的各种行为或仪式。但19世纪以来,英语国家的大众文化日益世俗化,这种用法越来越少。

中文口语的感恩

近些年,在中文的日常口语中,也经常听到感恩这个说法。但这种感恩,和英语的thanksgiving毫无关系,并不是指就上天、上帝、大自然所给予的一切,表示感恩、感谢的行为。

这种感恩的含义,和英语中的gratitude以及grateful更为接近。

在英语中,gratitude以及grateful都是常用词汇,大多于用正式场合或在书面行文中使用,意思大致相当于中文的感激,用来表示非常郑重的感谢。

从下面的几个例子中就可以看出:

I would like to express my gratitude to everyone for their hard work.

大家都工作得非常努力,我在此表示深深的感谢。

She was presented with the gift in gratitude for her long service.

她收到一件礼物,对她多年来的工作表示感谢。

I gratefully acknowledge the help of many people here today.

今天在场的很多人都提供了大力协助,我特此表示感谢。

She seems to think I should be grateful to have a job at all.

她似乎觉得,我能有一份工作就应该千恩万谢了。

英语中的gratitudegrateful,所表示的是一种发自内心的情感,主语通常都是表示感谢和感激的人。在用法上,几乎总是由某人主动自发地提出或表示、自己对别人的gratitude

与此不同的是,中文口语中的感恩,有时在使用中会采用训教的口吻,用来向别人提出要求,例如,人应该知道感恩,你们要懂得感恩,有时还会用来指责埋怨别人,某某人不知道感恩

英语中在表达上面这种情绪时,通常会使用gratitude的反义派生词,包括:形容词ungrateful,名词ingratitude,以及表示不懂得感恩的人的名词ingrate

和中文一样,这些指责别人不知道感恩的说法,在英语中也是主要在口语中使用,通常都是在别人背后说出。

gratitudegrateful相比,ungratefulingratitudeingrate的使用频率要少得多。一些以使用频率为收词标准的学习词典,近年甚至不再收录ingrate这个词语。

在英语文化中,即使是处于领导地位拥有权威的人,如果指责别人ungrateful、或要求别人表示出gratitude,也会被理解为抱怨发牢骚,甚至给人留下自大、自以为高人一等、在感情上强加于人的印象。

如果要求别人表达出thanksgiving这样的感恩,则无异于以上帝、上天、大自然自居,会招来更大的反感和抵触。

Baidu
sogou